ကိုယ္စိတ္ႏွစ္ျဖာ က်န္းမာခ်မ္းသာၾကပါေစ။ May your mind and body be peaceful! 祝你身心愉快! ေပ်ာ္႐ႊင္ပါေစ။ May you be happy! 祝你快乐! ေမာင္ေမာင္ - ဘာသာျပန္မွတ္စုမ်ား ကိုယ္စိတ္ႏွစ္ျဖာ က်န္းမာခ်မ္းသာၾကပါေစ။ May your mind and body be peaceful! 祝你身心愉快! ေပ်ာ္႐ႊင္ပါေစ။ May you be happy! 祝你快乐! ေမာင္ေမာင္ - ဘာသာျပန္မွတ္စုမ်ား ကိုယ္စိတ္ႏွစ္ျဖာ က်န္းမာခ်မ္းသာၾကပါေစ။ May your mind and body be peaceful! 祝你身心愉快! ေပ်ာ္႐ႊင္ပါေစ။ May you be happy! 祝你快乐!

Tuesday, December 21, 2010

နံပါတ္-၄ ေပမယ္႕...

     အႀကိတ္အနယ္ယွဥ္ၿပိဳင္ရတဲ႕ တာေ၀းအေျပးၿပိဳင္ပြဲတစ္ခုမွာပါ။ ၿပိဳင္ပြဲ၀င္ေတြကေတာ႕ အေယာက္ ၂၀-၃၀ ေလာက္ရွိတယ္။ အားလံုးကေတာ႕ သက္ဆိုင္ရာအုပ္စုပြဲေတြကေန ေရြးခ်ယ္ျခင္းခံထားတဲ႕ လက္ေရြးစင္ေတြပါ။

     ေနာက္ဆံုးဆုရမယ္႕လူက ၃-ေယာက္ထဲဆိုေတာ႕ ၿပိဳင္ပြဲက ေတာ္ေတာ္ေလးကို အႀကိတ္အနယ္ပါပဲ။

     အဲဒီမွာ လက္ေ႐ြးစင္တစ္ေယာက္က ေျခတစ္လွမ္းစာေလာက္ေလး ေနာက္က်သြားလို႕ နံပါတ္-၄ ေနရာကိုပဲ ရသြားတယ္။

     ဒါေပမယ္႕ သူခံရတဲ႕ ေ၀ဖန္မႈေတြကေတာ႕ သူ႕ထက္ညံ႕တဲ႕ လက္ေ႐ြးစင္ေတြထက္ ပိုေတာင္ဆိုး၀ါး ပါတယ္။

     ‘‘တကယ္႕ကို အလဟသတ္ပဲ။ ဒီလိုေျပးပံုနဲ႕မ်ားကြာ၊ ေနာက္က ျပန္ေရရင္ ၁-ရတဲ႕သူနဲ႕ ဘာမ်ားထူးလို႕တုန္း။’’  ဒါကေတာ႕ လူအမ်ားရဲ႕ အျမင္ပဲ ျဖစ္ပါတယ္။

     ဒီလက္ေ႐ြးစင္ကေတာ႕ ဘာမွမျဖစ္သလိုနဲ႕ ေျပာပါတယ္။ ‘‘ဆုမရေပမယ္႕ ဘာအဆင္႕မွမခ်ိတ္တဲ႕ လက္ေ႐ြးစင္အားလံုးထဲမွာေတာ႕ ကၽြန္ေတာ္က နံပါတ္-၁ ပဲဗ်။’’

     လူေတြရဲ႕တာ၀န္ကင္းမဲ႕တဲ႕ ေလွာင္ေျပာင္သံေတြကို ကၽြန္ေတာ္ ေစာဒက မတက္လိုပါဘူး။ ဘာျဖစ္လို႕လဲဆိုေတာ႕ တစ္ဖက္သားကို အထင္အျမင္ေသးတတ္တဲ႕ လူေတြရဲ႕ တစ္ဖက္ေစာင္းနင္း အျမင္ေတြဟာ ခြန္းတုံ႕ျပန္ဖို႕ မတန္လို႕ပါ။ ဒါေပမယ္႕ ေအးေအးေဆးေဆး ရယ္ေမာေျပာဆိုေနတဲ႕ ဒီလက္ေ႐ြးစင္ကိုေတာ႕ ကၽြန္ေတာ္ စိတ္ထဲက လိႈက္လိႈက္လွဲလွဲ ေလးစားမိပါတယ္။ သူ႕ရဲ႕ ဟာသေႏွာတဲ႕ အေကာင္းျမင္ စိတ္ထားဟာ အဆင္႕ခ်ိတ္တာ၊ ဆုရတာေတြထက္ အဆေပါင္းမ်ားစြာ တန္ဖိုးရွိလွပါတယ္။

     ၿပိဳင္ပြဲထဲမွာလည္း သူဟာ ေပါ႕ေပါ႕ေလ်ာ႕ေလ်ာ႕မေနခဲ႕သလို ၿပိဳင္ပြဲျပင္ပမွာလည္း သူဟာ ယွဥ္ၿပိဳင္စြမ္းရည္ ပိုလို႕ေတာင္ျပည္႕စံုပါေနေသးတယ္။ ႐ႉံးလည္း႐ႉံးရဲသလို ႏိုင္လည္းႏိုင္ရဲပါတယ္။

----------------------------------------------------------------------------------------------
ဒီဘာသာျပန္ရဲ႕ မူရင္းကေတာ႕ Think Differently - Realize The Possibilities လို႕ နာမည္ေပးထားတဲ႕ 让思维转个弯(肖邦振) စာအုပ္ထဲကပါ။ ဒီပံုျပင္ရဲ႕ မူရင္း ေခါင္းစဥ္ကေတာ႕ 可敬的第四名 ဆိုတာပဲျဖစ္ပါတယ္။

ေပ်ာ္ရႊင္ၾကပါေစ
ေမာင္ေမာင္
၂၁.၁၂.၂၀၁၀ ေန႕လည္ ၄း၄၁ နာရီ

တရုတ္စာအတြက္ OCR အဘိဓါန္ iPhone မွာသံုးႏိုင္...

မေန႕က Yahoo သတင္းကေန Word Lens အေၾကာင္းေရးျဖစ္သြားတယ္။ ဒီေန႕လည္း တရုတ္စာေလ႕လာေနတဲ႕ သူငယ္ခ်င္းမ်ားအတြက္ OCR နည္းပညာသံုးထားတဲ႕ အဘိဓါန္ေလးအေၾကာင္းကို အမွတ္မထင္ သိလိုက္ရလို႕ ျဖန္႕ေ၀လိုက္ပါတယ္။

ေဆာ႕၀ဲနာမည္ကိုေတာ႕ Pleco လို႕ေပးထားပါတယ္။ New York ကကုမၸဏီေလးတစ္ခုက တရုတ္စာေလ႕လာဖို႕အတြက္ အေကာင္းဆံုးပစၥည္းကို ထြင္ဖို႕ကိုပဲအာ႐ံုထားၿပီး လုပ္ခဲ႕တာပါ။ တရုတ္ေ၀ါဟာရေတြကို မတူညီတဲ႕ အဘိဓါန္ ၈-မ်ိဳးေလာက္ကေန ရွာလို႕ရေအာင္လုပ္ေပးထားပါတယ္။ iPhone, iPod Touch, iPad, Windows Mobile နဲ႕ Palm OS ေတြအားလံုးမွာ သံုးလို႕ရေနပါၿပီ။ ဒီ ပစၥည္းေတြရဲ႕ screen ေပၚမွာလက္နဲ႕ေရးတာပဲျဖစ္ျဖစ္၊ Pinyin နဲ႕ရွာရင္ပဲျဖစ္ျဖစ္ ရပါတယ္။ အသံလည္းထြက္ေပးႏိုင္ၿပီး စုတ္ခ်က္အစဥ္လိုက္ေရးတဲ႕ ဇယားေတြလည္းပါပါတယ္။ e-book ေတြကို ဖတ္လို႕ရေအာင္ document reader ကိုလည္း ထည္႕သြင္းေပးထားပါတယ္။ ၿပီးေတာ႕ မိမိဖာသာ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲလို႕ရတဲ႕ flashcard စနစ္ေတြကိုလည္း ထည္႕သြင္းေပးထားတဲ႕ အဆင္႕ျမင္႕ဆံုးတီထြင္မႈတစ္ခုျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေတြအားလံုးကို phone စတဲ႕ ပစၥည္းကိရိယာေလးတစ္ခုထဲမွာ ထည္႕သြင္းေပးထားတဲ႕အတြက္ သြားေလရာအိတ္ထဲေဆာင္ႏိုင္ပါတယ္။

ဒါကေတာ႕ Pleco ရဲ႕ မူရင္း web site ပါ။ http://www.pleco.com/

ဒါကေတာ႕ ဒီေဆာ႕ဖ္၀ဲအသံုးျပဳပံုကို Youtube
မွာၾကည္႕ဖို႕ပါ။



တျခားေသာ တရုတ္စာနဲ႕ပတ္သက္တဲ႕ phone ေဆာ႕ဖ္၀ဲေတြကို လည္း ေလ႕လာႏိုင္ေအာင္ Link ေတြေပးလိုက္ပါတယ္။

Lost In China
Document Scanner

ေပ်ာ္႐ႊင္ၾကပါေစ...
ေမာင္ေမာင္
၂၁-၁၂-၂၀၁၀ ေန႕လည္ ၂း၅၅ နာရီ

Monday, December 20, 2010

iphone က ခရီးသြား ဘာသာျပန္တဲ႕...

ဒီ ပို႕စ္ကေတာ႕iphone ကေန အင္တာနက္ မခ်ိတ္ပဲ တိုက္႐ိုက္ ဘာသာျပန္ႏိုင္တဲ႕ Word Lens Application ေလးအေၾကာင္းပါ။ Yahoo သတင္းမွာ ပါလာေတာ႕ စိတ္၀င္စားတာနဲ႕ ျဖန္႕ေ၀ေပးလိုက္တာပါ။

ႏိုင္ငံျခားတိုင္းျပည္မွာ ခရီးသြားရင္း စားေသာက္ဆိုင္က ဟင္းစာရင္းေတြ၊ လမ္းျပ အမွတ္အသားေတြကို ဖတ္ဖို႕ အခက္အခဲျဖစ္ေနပါသလား? Word Lens ဆိုတဲ႕ (AR - Augmented Reality)*  (ရုပ္ပံုစာသားမ်ားကို လက္ေတြ႕ေလာကတြင္ အသံုးခ်ႏိုင္ေအာင္ ဒီဂ်စ္တယ္ပစၥည္းမ်ားျဖင္႕ ျပဳျပင္ခ်ဲ႕ထြင္ထားေသာ )* ဘာသာျပန္ အသံုးခ်ေဆာ႕ဖ္၀ဲ ေလးက သင္႕ကို ကယ္ဆယ္ႏိုင္ပါလိမ္႕မယ္။

ဒီအသံုးခ် ေဆာ႔ဖ္၀ဲေလးကိုသာ ဖြင္႕လိုက္ပါ။ ၿပီးရင္ ကိုယ္ဘာသာျပန္ခ်င္တဲ႕ စာသားကို iphone ကင္မရာနဲ႕ ခ်ိန္လိုက္တာနဲ႕ Word Lens က မ်က္စိတမွိတ္အတြင္းမွာပဲ မ်က္လွည္႕ျပလိုက္သလို ဘာသာျပန္ေပးသြားပါလိမ္႕မယ္။ ပံုထဲမွာ ရွိတဲ႕စာသားကလြဲရင္ အားလံုးက နဂိုအတိုင္းက်န္ေနမွာပါ။ ဘာသာျပန္ကိုေတာ႕ အေ၀းကေနလုပ္ေပးသြားမွာပါ။ ဒါေပမယ္႕ အင္တာနက္တို႕ ဖုန္းခ်ိတ္ဆက္မႈတို႕ လုပ္စရာမလိုပါဘူး။

ဒီအသံုးခ် ေဆာ႕ဖ္၀ဲေလး အလုပ္လုပ္သြားပံုကေတာ႕ ဒီလိိုပါ။ (OCR - Optical Character Recognition)* (စာအုပ္၊ ရုပ္ပံုမွ စာသားမ်ားကို ဒီဂ်စ္တယ္အျဖစ္ တိုက္ရိုက္ကူးယူဖတ္မွတ္ၿပီး ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲႏိုင္ေသာ)* ဆိုတဲ႕ နည္းပညာကို အသံုးျပဳၿပီး iphone ကင္မရာကေန စာသားေတြကို ဖတ္ပါတယ္။ ၿပီးေတာ႕ ခ်က္ခ်င္း ဘာသာျပန္တယ္။ ၿပီးရင္ ႏိုင္ငံျခားဘာသာစာလံုးေတြကို အဓိပၸါယ္တူ အဂၤလိပ္စာသားနဲ႕ အစားထိုးေပးလိုက္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္သာသာကေန ႏိုင္ငံျခားဘာသာစကားကိုလည္း ဒီလိုပဲ အျပန္အလွန္ အစားထိုးေပးပါတယ္။
 
စိတ္ေတြကို တုန္လႈပ္သြားေစတဲ႕ ဒီဘာသာျပန္နည္းပညာကို Quest Visual ကို တည္ေထာင္ခဲ႕တဲ႕ အိုတာဗီယိုဂြတ္ နဲ႕ ဂၽြန္ဒီ၀ီးဇ္ (Otavio Good and John DeWeese) တို႕က ၂ႏွစ္ခြဲၾကာ အခ်ိန္ယူၿပီး ေဖၚထုတ္ခဲ႕တာပါ။
 
ဒီအသံုးခ်ေဆာ႕ဖ္၀ဲေလးက ေလာေလာဆယ္မွာေတာ႕ စပိန္ဘာသာနဲ႕ အဂၤလိပ္ဘာသာကိုသာ အျပန္အလွန္ ပံ႕ပိုးေပးႏိုင္ပါေသးတယ္။ ေနာက္ထပ္သာသာစကားေတြနဲ႕ မ်က္မျမင္ေတြအတြက္ အသံုးခ်ေဆာ႕ဖ္၀ဲေတြကိုေတာ႕ ထည္႕သြင္းဖို႕လုပ္ေနဆဲပဲျဖစ္ပါတယ္။

‘‘ေနာက္ထည္႕မယ္႕သာသာစကားကို ျပင္သစ္ ဒါမွမဟုတ္ အီတလီ လုပ္မယ္ဆိုလည္း ကၽြန္ေတာ္ကေတာ႕ မအံ႕ဩပါဘူး။ ဘာလို႕လဲဆိုေတာ႕ ကၽြန္ေတာ႕အေမက ေပၚတူဂီစကားေျပာတဲ႕ ဘရာဇီးႏိုင္ငံသူ  (Brazilian) ျဖစ္ေနလို႕ပါပဲ ’’ လို႕ ဂြတ္က ေျပာဆိုလိုက္ပါတယ္။

Word Lens ကို Apple Store မွာေတာ႕ အလကားရႏိုင္ေပမယ္႕ စာသားေတြကို Screen ကေန ျပန္ဖ်က္သြားတာကို ေတြ႕ရပါလိမ္႕မယ္။ အျပည္႕အ၀သံုးလို႕ရေအာင္ ဖြင္႕ဖို႕ကိုေတာ႕ ေလာေလာဆယ္ရႏိုင္တဲ႕ ဘာသာစကားတစ္ခုခ်င္းစီအတြက္ အေမရိကန္ ေဒၚလာ ၄.၉၉ စီေပးၿပီ ၀ယ္မွရပါမယ္တဲ႕ဗ်ား....

ဒါကေတာ႕ Youtube မွာတင္ထားတဲ႕ ဒီေဆာ႕ဖ္၀ဲအသံုးျပဳပံုနမူနာေလးပါ။


ဒါကေတာ႕ yahoo ကသတင္း Link ပါ။ 

ေပ်ာ္ရႊင္ၾကပါေစ...
ေမာင္ေမာင္
၂၀-၁၂-၂၀၁၀ ေန႕လည္ ၂း၁၄ နာရီ