ကိုယ္စိတ္ႏွစ္ျဖာ က်န္းမာခ်မ္းသာၾကပါေစ။ May your mind and body be peaceful! 祝你身心愉快! ေပ်ာ္႐ႊင္ပါေစ။ May you be happy! 祝你快乐! ေမာင္ေမာင္ - ဘာသာျပန္မွတ္စုမ်ား ကိုယ္စိတ္ႏွစ္ျဖာ က်န္းမာခ်မ္းသာၾကပါေစ။ May your mind and body be peaceful! 祝你身心愉快! ေပ်ာ္႐ႊင္ပါေစ။ May you be happy! 祝你快乐! ေမာင္ေမာင္ - ဘာသာျပန္မွတ္စုမ်ား ကိုယ္စိတ္ႏွစ္ျဖာ က်န္းမာခ်မ္းသာၾကပါေစ။ May your mind and body be peaceful! 祝你身心愉快! ေပ်ာ္႐ႊင္ပါေစ။ May you be happy! 祝你快乐!

Thursday, February 11, 2010

ဘာသာျပန္ျခင္း


     [ကၽြန္ေတာ္သည္ ဘာသာအနည္းငယ္မွ်သာျပန္ဖူးပါသည္။ ဘာသာျပန္ကၽြမ္းက်င္သူလည္းမဟုတ္ပါ။ ဘာသာေကာင္းမြန္စြာျပန္တတ္ရန္ ႀကိဳးပမ္းေနသူတစ္ဦးသာျဖစ္ပါသည္။ မိမိ ခံစားခဲ႕ရ ႀကံဳခဲ႕ရသည္မ်ားကို ျပန္လည္ေဖာက္သည္ခ်ျခင္းသာျဖစ္ပါသည္။ အေရးမေတာ္၍ ဆရာႀကီးပံုေပါက္ခဲ႕ေသာ္ နားလည္မႈျဖင္႕ ခြင္႕လႊတ္ေပးၾကေစလိုပါသည္။]

     ဘာကိစၥမဆို လြယ္တယ္လို႕ေတြးရင္လြယ္ပါတယ္။ ခက္တယ္လို႕ေတြးရင္လည္း ခက္ေနႏိုင္ပါတယ္။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္တကယ္ လုပ္ၾကည္႕တဲ႕အခါ အခက္အခဲကေတာ႕ အနည္းနဲ႕အမ်ားဆိုသလို ေတြ႕လာႏိုင္ပါတယ္။

     အဲဒီေတာ႕ ဘာသာျပန္ျခင္းအေပၚ ဘယ္လိုသေဘာထားၾကပါမလဲ။ ဘာသာျပန္တာဟာ လြယ္ကူပါသလား? ဒီေမးခြန္းကို ကၽြန္ေတာ္တို႕ႀကိဳးစားၿပီး ေျဖၾကည္႕ၾကရေအာင္လားဗ်ာ။

     ကၽြန္ေတာ္ ဘာသာျပန္မလုပ္ခင္တုန္းက ဟုိစာအုပ္ဘာသာျပန္ခ်င္သလိုလို၊ ဒီစာအုပ္ဘာသာျပန္ခ်င္သလိုလိုနဲ႕ ဘယ္ဟာမွ ဟုတ္တိပတ္တိ မစျဖစ္ခဲ႕ပါဘူး။ စဖို႕ႀကိဳးစားခဲ႕တိုင္း ဟုိဟာမသိ ဒီဟာမသိနဲ႕ တိုးလိုးတန္းလန္းရပ္သြားခဲ႕တာခ်ည္းပါပဲ။ အေၾကာင္းျပခ်က္ကလည္း စံုမွစံု။ အဘိဓါန္လွန္ရမွာပ်င္းတာရယ္။ တျခားစာႀကီးေပႀကီးေတြကို မ်ားမ်ားဖတ္မွ ဘာသာျပန္ရတာ ပိုေကာင္းမယ္ဆိုတာေတြ။ ခါးနာတာနဲ႕။ ေခါင္းကိုက္တာနဲ႕။ ဒီထက္အေရးႀကီးတာေတြ လုပ္ေနရတာနဲ႕။  ေပးလည္းေပးႏိုင္လြန္းတဲ႕ ဆင္ေျခေတြ။ (ဒီေန႕အထိလည္း ကိုယ္မလုပ္ခ်င္တာေတြကို ဆင္ေျခမ်ိဳးစံုေပးတုန္းပါပဲ။)

     တကယ္႕တကယ္ အေနာက္ကတြန္းအားနဲ႕ အလုပ္သေဘာလည္းဆန္လာေရာ အဲဒါေတြကို အကုန္ေဘးပံုရေတာ႕တာပဲ။ ပ်င္းပ်င္းမပ်င္းပ်င္း အဘိဓါန္လွန္။ ေရာခ်လို႕မွမရတာ။ တျခားစာေတြလည္းမဖတ္အားပါဘူး။ ကိုယ္ဘာသာျပန္ရမယ္႕ဟာကိုပဲ ထပ္ျပန္တလဲလဲ ၾကည္႕ေနရတာ။ ခါးနာလည္းလုပ္၊ ေခါင္းကိုက္လည္းလုပ္။ ဒီထက္အေရးႀကီးတာမရွိ။ ဒါကအေရးအႀကီးဆံုးပဲ။  အဲဒီလိုအခါမ်ိဳးၾကမွ ဆရာေတာ္ႀကီးတစ္ပါးမိန္႕ခဲ႕ဖူးတဲ႕စကားေလးနဲ႕ ကိုယ္႕ကိုယ္ကို တြန္းရတာေပါ႕။ ‘‘လုပ္ခ်င္ခ်င္မလုပ္ခ်င္ခ်င္ ေပလုပ္’’ ဆိုတာ။ (တရားက်င္႕တဲ႕ေနရာမွာအသံုးခ်ဖို႕ မိန္႕ခဲ႕ပံုရပါတယ္။)

    လူတိုင္းသိၾကပါတယ္။ ဘာသာျပန္လုပ္ငန္းရဲ႕ ပထမဆံုးအခက္အခဲက ကိုယ္ကိုင္တြယ္ရတဲ႕ ဘာသာစကားကို ေ၀ါဟာရ မကၽြမ္းက်င္တာပါ။ ဒါကေတာ႕ ဘာသာရပ္ဆိုင္ရာစာအုပ္ေတြ၊ အဘိဓါန္ေတြကို အားကိုးရင္ ေျပလည္ႏိုင္ပါတယ္။ ကိုယ္နဲ႕စိမ္းတဲ႕နယ္ပယ္အေၾကာင္း ဘာသာျပန္တုန္းကဆို ငိုေတာင္ငိုခ်င္တယ္။ တစ္လံုးမွ ကိုယ္နဲ႕မရင္းႏွီးဘူး။ ေနာက္ဆံုး သူငယ္ခ်င္းဆီက ဘာသာရပ္ဆိုင္ရာအဘိဓါန္ ၂အုပ္၃အုပ္ေလာက္ ငွားလို႕ရေတာ႕မွပဲ စိတ္ထဲ နည္းနည္းေပါ႕သြားေတာ႕တယ္။ ဒါေတာင္မွ အဘိဓါန္ထဲမွာ ကုိယ္ရွာခ်င္တာ အကုန္မရွိပါဘူး။

     ဒုတိယကေတာ႕ ဘာသာစကားအခက္အခဲမရွိဘူးထားဦး၊ ဆီေလ်ာ္တဲ႕ေ၀ါဟာရနဲ႕ ဖလွယ္ႏိုင္ေရးကခက္ျပန္ေရာ။ အေျခအေနနဲ႕ လိုက္ေလ်ာညီေထြျဖစ္ေအာင္  ေ၀ါဟာရေတြ ေျပာင္းသံုးရပါတယ္။ ခပ္တည္တည္ ခပ္ခန္႕ခန္႕ ျပန္ရမွာလား။ ဟာသသံေလးေႏွာၿပီးျပန္ရမွာလား။ ေလသံအေနအထား၊ ဇာတ္ေကာင္စရိုက္၊ ဇတ္လမ္းအေျခအေန၊ ေခတ္အခါကာလ၊ ေနာက္ခံဆင္း(Scene) စတာေတြနဲ႕ကိုက္ညီေအာင္ ေ၀ါဟာရတစ္လံုးထဲကိုပဲ အသံုးအႏႈံးအမ်ိဳးမ်ိဳးနဲ႕ အလိုက္သင္႕ေျပာင္းလဲသံုးႏႈံးေပးရပါတယ္။ 

     တတိယကေတာ႕ ေျပျပစ္တဲ႕၀ါက်ေလးေတြ၊ စာပိုဒ္ေလးေတြ၊ စကားေလးေတြရလာဖို႕ပါ။ သဒၵါပိုင္းလို႕ေျပာႏိုင္ပါတယ္။ စာေတြစကားေတြက ေထာင္႕ေထာင္႕ႀကီးေတြျဖစ္ေနရင္ အရမ္းသိသာပါတယ္။ အဲဒီမွာ ေဘးလူအကူအညီ ယူရေတာ႕တာပါပဲ။ ကုိယ္ျပန္ထားတဲကဟာကို ကိုယ္႕ဖာသာျပန္ဖတ္ရင္ေတာ႕ ဟုတ္ေနသလိုလို။ သူမ်ားကို အကူအညီေတာင္းၿပီး ျပန္ဖတ္ခိုင္းေတာ႕မွ တမ်ိဳးႀကီးျဖစ္ေနတတ္ပါတယ္။ ဒါကိုေတာ႕ ကိုယ္ကိုယ္တိုင္ စာမ်ားမ်ားဖတ္ရင္ ေျဖရွင္းလို႕ ရႏိုင္ပါတယ္။

     စတၱဳထၳကေတာ႕ လူမ်ိဳးေတြရဲ႕ ယဥ္ေက်းမႈနဲ႕ သူတို႕ရဲ႕ ကိစၥရပ္ေတြအေပၚျမင္ၾကပံုပါ။ အထူးသျဖင္႕ ဟာသဘာသာျပန္ တခ်ိဳ႕ကိုဖတ္ၿပီး မရယ္ရတဲ႕အခါ တခုခုသိဖို႕လိုေနေၾကာင္း သတိထားမိၾကမွာပါ။ ဟာသက ရယ္စရာမေကာင္းလို႕ မဟုတ္ပါဘူး။ ကိုယ္က သိထားရမယ္႕ ယဥ္ေက်းမႈထံုးတမ္းေတြကို မသိထားတာေၾကာင္႕လည္း ျဖစ္ႏိုင္ပါတယ္။

     ပဥၥမကေတာ႕ က်င္လည္းက်က္စားရာ နယ္ပယ္အသိုင္းအ၀ိုင္းပါ။ ေရွ႕ေနေလာက၊ စီးပြားေရးေလာက၊ ဆရာ၀န္ေလာက စသျဖင္႕ သူတို႕ေတြရဲ႕ေလာကမွာ အသံုးမ်ား လူသိမ်ားတဲ႕ ေ၀ါဟာရနဲ႕ အေၾကာင္းအရာေတြပါ။ ဒါေတြကေတာ႕ စာစံုဖတ္၊ လူစံုေပါင္းမွ ရလာႏိုင္မယ္႕ ဗဟုသုတေတြပါ။

     ဆဌမကေတာ႕ ဘာသာစကားကိုယ္၌ပါ။ ဒါကေတာ႕ ပိုၿပီးခက္ခဲတဲ႕အပိုင္းပါ။ စာေပမတူတဲ႕အတြက္ ျဖစ္လာတဲ႕အခ်က္ပါ။ ဒါေတြကိုေတာ႕ နီးနီးစပ္စပ္ ကိုယ္႕စာေပအသံုးအႏႈံးမ်ိဳးရေအာင္ပဲ ျပန္ႏိုင္ပါတယ္။ ဥပမာ စကားပံုလိုဟာမ်ိဳးေတြပါ။ တခါတေလမွာ ဖလွယ္စရာမရွိေလာက္ေအာင္ ကြဲျပားလွပါတယ္။

     သတၱမကေတာ႕ ေ၀ါဟာရအက်စ္အေဖာင္းပါ။ တခါတေလမွာ ဘာသာျပန္ရင္ ကိုယ္႕ဘာသာစကားကိုယ္ ဖလွယ္လိုက္ၿပီးတဲ႕အခါ သူက စာတစ္ေၾကာင္း ကိုယ္က စာႏွစ္ေၾကာင္း၊ သူကစာတစ္မ်က္ႏွာ ကိုယ္က စာႏွစ္မ်က္ႏွာေလာက္ျဖစ္ေနတတ္ပါတယ္။ သူက စကားတစ္ခြန္း ကိုယ္က သံုးေလးခြန္းျဖစ္ေနတတ္ပါတယ္။ သူက တစ္သံထဲထြက္ၿပီး ကိုယ္႕က်မွ အသံသံုးေလးသံေလာက္ထြက္ေနတာပါ။

     အ႒မကေတာ႕ သူတိုမွာ ဒီလိုသံုးေပမယ္႕ မိမိဘာသားစကားမွာ ဘယ္လိုသံုးသလဲဆုိတာ ေလ႕လာရတာပါ။ ဒီအခ်က္ဟာ ေတာ္ေတာ္ ဒြိဟပြားစရာပါပဲ။ ကၽြန္ေတာ္ သူမ်ားဘာသာျပန္ေလးေတြကို စဖတ္တုန္းက စာထဲမွာေရးထားတဲ႕ ေ၀ါဟာရကိုက်ေတာ႕မျပန္ဘဲနဲ႕ မပါတဲ႕ေ၀ါဟာရကိုေတာ႕ ထည္႕သံုးထားတာ သတိထားမိပါတယ္။ ကိုယ္က အထင္ေတာင္တစ္မ်ိဳးေရာက္ခဲ႕မိေသးတယ္။ တိုက္ရိုက္ဖလွယ္လိုက္ရင္ ေျပေျပျပစ္ျပစ္ေတာ႕ ရလာႏိုင္ေကာင္းေပမယ္႕ ကိုယ္႕အသံုး ကိုယ္႕အေျပာမဟုတ္တဲ႕အတြက္ ေထာင္႕ေထာင္႕ႀကီးျဖစ္ေနတယ္ဆိုတဲ႕ ခံစားခ်က္ႀကီးက အပိုပါေနေတာ႕မွာပါ။ ဒါေပမယ္႕ ဆီေလ်ာ္ေအာင္၊ အာေဘာ္မိေအာင္၊ ေျပျပစ္ေအာင္ စတာေတြအတြက္ free ရမ္းလုပ္လို႕လည္းမရႏိုင္ပါဘူး။ ခ်ိန္ဆမႈအမ်ားႀကီးလိုအပ္လာပါတယ္။ ဒီအခ်က္ကိုေတာ႕ ဘာသာျပန္သက္ရင္႕ေနတဲ႕ ဆရာသမားႀကီးမ်ားရဲ႕ ဘာသာျပန္ေတြကို ျပန္ေလ႕လာတာရယ္ ၊ မိမိကိုယ္တိုင္ ဘာသာျပန္သက္ရင္႕လာတာရယ္ကလြဲလို႕ တျခားျဖတ္လမ္းမရွိႏိုင္ဘူးလို႕ထင္မိပါတယ္။

     ဒီအခက္အခဲေတြအေၾကာင္းကို ကၽြန္ေတာ္ေျပာေနရျခင္းမွာ ရည္ရြယ္ခ်က္ရွိပါတယ္။ ဘာသာျပန္တာဟာ လြယ္ကူသလားဆိုတဲ႕အခ်က္ပါ။ ပထမဆံုးက နိဒါန္းကိုျပန္ေကာက္ၾကည္႕ဖို႕ပါ။ 
     
     ဘာသာျပန္နဲ႕ ႏိႈင္းယွဥ္ရရင္ ကုိယ္႕စိတ္ထဲ ကိုယ္႕ေခါင္းထဲမွာ ရွိေနတဲ႕ ခံစားခ်က္ေတြ အေတြးေတြကို သိပ္မနက္နဲရင္ အလြယ္တကူေရးခ်လို႕ရႏိုင္မွာပါ။ ဘာသာျပန္ကေတာ႕ အဲဒီေလာက္ မလြယ္ဘူးလို႕ ထင္မိပါတယ္။ ဘာသာစကားေပါင္းကူးတံတားကို အဆင္ေျပေျပခင္းေပးဖို႕ တာ၀န္တစ္ရပ္ အပိုရွိလာပါတယ္။ မူရင္းစာေရးသူရဲ႕ အာေဘာ္နဲ႕ ဆိုလိုရင္းကို မတိမ္းမေစာင္းပဲ ထပ္တူျပဳေပးႏိုင္ဖို႕ တာ၀န္ကိုလည္း ယူထားရပါတယ္။ အေပ်ာ္ဖတ္စာေပေတြ၊ ပံုတိုပတ္စေတြကို ဘာသာျပန္ရင္ ဒီေလာက္ ဒုကၡခံဖို႕လိုခ်င္မွလိုမွာပါ။ ဒါေပမယ္႕ သမိုင္းဘာသာျပန္၊ သတင္းဘာသာျပန္၊ ေဆာင္းပါးဘာသာျပန္၊ အက္ေဆးဘာသာျပန္ စတဲ႕ နက္နဲတဲ႕အပိုင္းေတြကို ဘာသာျပန္ရင္ေတာ႕ အထက္ပါအခ်က္ေတြကို ဂရုျပဳဖို႕လိုအပ္လာပါလိမ္႕မယ္။

     ဘာသာျပန္တတ္ၾကပါေစ။


ေပ်ာ္႐ႊင္ၾကပါေစ
ဦးေမာင္
၁၁-၀၂-၂၀၁၀ ည ၁၂း၄၉

2 comments:

  1. ဟုတ္ကဲ႕ ဖတ္မွတ္သြားပါတယ္ ဦးေမာင္ေရ သမီးကလဲ ဘာသာျပန္ရတာ သေဘာက်တယ္ ဟိ

    ReplyDelete
  2. ေျပာသာေျပာရတယ္...အခုအထိေတာ႕ ျပန္ခ်င္သလိုကို ဘာသာျပန္ေနတာ...ဘာစည္းဘာေဘာင္မွမရွိဘူး...လြတ္လပ္လို႕...

    ReplyDelete